两个版本《红楼梦》的不同命运

摘要

        据说朝鲜版歌剧《红楼梦》在中国巡演大获成功。剧中歌曲大多采用朝鲜民谣唱法,演员唱腔圆润,唱腔动人,词句朗朗上口。剧场两端的投影上的中文唱词十分讲究,许多唱词注重押韵和对仗,非常具有文字的音韵美。还据说“闲静时如姣花照水,行动时如弱柳扶风”的朝鲜林妹

        据说朝鲜版歌剧《红楼梦》在中国巡演大获成功。剧中歌曲大多采用朝鲜民谣唱法,演员唱腔圆润,唱腔动人,词句朗朗上口。剧场两端的投影上的中文唱词十分讲究,许多唱词注重押韵和对仗,非常具有文字的音韵美。还据说“闲静时如姣花照水,行动时如弱柳扶风”的朝鲜林妹妹唱起“红消香断有谁怜”时的哀婉,病中起身焚稿的凄绝,让不少看过此剧的中国观众泪水涟涟。
        据说一直信誓旦旦忠于原著的导演李少红的新版《红楼梦》上演后,网上评论争议不断,骂声一片。让观众不满意的有很多地方,比如画面太阴森,有人甚至说有些类似聊斋。比如演员念台词像背书,毫无韵味可言。再比如导演误读原著,要黛玉“裸死。以至于有人调侃说:“如果说旧版《红楼梦》是经典的话,那么新版就是静电——静静地放着,冷不丁就电你一下,劈得你外焦里嫩。”
        外来的收获一路赞歌,本地的收获一筐板砖。究竟是我们一直秉持的内外有别(严裕律己宽于律人)传统所致,还是朝鲜版的真的演绎的淋漓尽致,李导演忠于原著忠于得千里之外呢?
 

    A+
发布日期:2010年07月08日  所属分类:依然妄言

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

目前评论:4   其中:访客  4   博主  0

  1. avatar 评论家 0

    新版的简直是没法看了

  2. avatar 杭州的瞎胡搞 5

    如果说老版《红楼梦》是一道精美的满汉全席,那新版《红楼梦》就犹如麦当劳里的汉堡。怨不得勤奋的李少红、单纯的蒋梦婕们。在这快餐文化的时代,观众要的是娱乐消遣的热点热剧、制作方要的是收视率关注度!

    雁过需留痕,风过要留影!顺便留下 新版红楼梦的下载链接:新版红楼梦的全集下载

  3. avatar 男性增大增粗产品 3

    呵呵 就是 还是老板的好看 新版的有点吓人

  4. avatar 瘦瘦妹妹 2

    还是老版本好看一些